您现在的位置:首页  »  双语指引
中国将对部分美国进口商品征收额外关税
发布时间:2025-02-05

China to impose additional tariffs on certain US imports

中国将对部分美国进口商品征收额外关税

CHINA will impose tariffs on imports of U.S. liquefied natural gas, coal, crude oil and farm equipment as well as an antitrust probe into Google after the United States imposed 10% tariffs on Chinese imports.

在美国对中国进口商品征收10%关税后,中国将开始对美国进口的液化天然气、煤炭、原油、农业机械及谷歌进行反垄断调查。

The fresh duties, announced by the Customs Tariff Commission (CTC) of the State Council yesterday, levy a 15% tax on certain types of coal and liquefied natural gas and a 10% tariff on crude oil, agricultural machinery, large-displacement cars and pickup trucks. The measures take effect Feb. 10.

国务院关税税则委员会昨日宣布,新增的关税对某些类型的煤炭和液化天然气征收15%的税率,对原油、农业机械、大排量汽车及皮卡车征收10%的关税。新措施将于2月10日起生效。

The Ministry of Commerce (MOFCOM) and General Administration of Customs (GAC) also announced a list of new export controls including tungsten-related materials, typically used in industrial and defense applications, as well as materials linked to tellurium, which can be used to make solar cells.

商务部(MOFCOM)和海关总署(GAC)还宣布了一份新的出口管制清单,包括与钨相关的材料,通常用于工业和国防应用,以及与碲相关的材料,可用于制造太阳能电池。

The ministry also said it was adding two American firms — biotech company Illumina and fashion retailer PVH Group, owner of Calvin Klein and Tommy Hilfiger — to its unreliable entities list, saying they violated normal market trading principles.

商务部还表示,将把两家美国公司——生物技术公司因美纳和时尚零售商PVH集团(Calvin Klein和Tommy Hilfiger的所有者)列入不可靠实体清单,理由是它们违反了正常的市场交易原则。

In a separate statement, China’s State Administration for Market Regulation said it was initiating an investigation into Google for suspected violation of China’s Anti-Monopoly Law.

在另一份声明中,中国国家市场监督管理总局表示,将对谷歌涉嫌违反中国《反垄断法》展开调查。

The raft of announcements comes as a broad-based 10% tariff on Chinese imports to the United States announced by the White House on Saturday came into effect.

这一系列公告发布之际,美国白宫周六宣布的对中国进口商品征收的10%关税已正式生效。

The U.S. Government’s decision to impose additional tariff on all Chinese goods is a unilateral tariff increase, which seriously violates the rules of the World Trade Organization (WTO), the CTC said, noting that the move undermines normal economic and trade ties between China and the U.S. without mending the domestic woes faced by the United States.

国务院关税税则委员会表示,美国政府决定对所有中国商品征收额外关税,是单方面加征关税,严重违反了世界贸易组织(WTO)规则,并指出此举破坏了中美之间的正常经济贸易关系,无法解决美国国内面临的问题。

China has filed a case with the WTO dispute settlement mechanism to defend its legitimate rights and interests after the Trump administration’s 10% tariff increase.

在特朗普政府加征10%关税后,中国已向世界贸易组织争端解决机制提起诉讼,以捍卫其合法权益。