您现在的位置:首页  »  双语指引
MOFCOM: Will file a lawsuit with the WTO.商务部:将向世贸组织提起诉讼
发布时间:2025-02-03

Ministry of Commerce: Will file a lawsuit with the World Trade Organization.

商务部:将向世贸组织提起诉讼

China will file a lawsuit with the World Trade Organization and take necessary countermeasures to safeguard its own rights and interests, the Ministry of Commerce said on Sunday after the United States announced it would impose a 10 percent additional tariff on goods from China.

中国商务部在周日表示,在美国宣布对来自中国的商品加征10%的额外关税后,中国将向世界贸易组织提起诉讼,并采取必要的反制措施,以维护自身的权益。

The Ministry of Commerce said this move fails to solve the problems faced by the US, andunderminesnormal economic and trade cooperation between the two countries. An expert from a think tank in Beijing said the decision is expected to have a significant impact on US and Chinese industries.
商务部表示,这一举措并未解决美国面临的问题,反而破坏了两国之间正常的经济和贸易合作。北京一位智库专家表示,这一决定预计将对美国和中国的产业产生重大影响。
"The unilateral imposition of tariffs by the US seriously violates the rules of the WTO. We urge the US to objectively and rationally view and handle its own fentanyl and other issues, rather than resorting to tariff threats against other countries," the ministry said in a statement.
商务部在一份声明中表示:“美国单方面加征关税严重违反了世贸组织的规则。我们敦促美国客观理性地看待并处理自身的芬太尼及其他问题,而不是通过加征关税威胁其他国家。”
Zhou Mi, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said a higher tariff on Chinese goods will likely result in higher costs of importing products from China, and this cost may be further amplified along the supply chain.
中国国际贸易经济合作研究院研究员周密表示,对中国商品加征更高关税可能会导致进口自中国的产品成本上升,而这一成本可能会沿着供应链进一步放大。
"For US manufacturers, when they import intermediate materials or products from China, the costs of those products will increase, and the price increase will be transmitted along the layers of the supply chain. US consumers could face price inflation on certain products of over 10 percent," Zhou said.
周密表示:“对于美国制造商而言,当他们从中国进口中间材料或产品时,这些产品的成本将增加,价格上涨将沿着供应链层层传递。美国消费者可能会面临某些产品价格超过10%的通货膨胀。”
He added that Chinese exporters could also face a significant challenge, as US importers may need to renegotiate with Chinese companies about specific prices and plans on additional costs.
他补充说,中国出口商也可能面临重大挑战,因为美国进口商可能需要与中国公司重新谈判具体的价格和附加成本计划。
The Foreign Ministry said in a statement on Sunday that China has expressed strong dissatisfaction and resolute opposition to the latest move, and will take necessary countermeasures to firmly safeguard its legitimate rights and interests.
外交部在周日的声明中表示,中国对这一最新举措表示强烈不满和坚决反对,并将采取必要的反制措施,坚决维护自身的合法权益。
There are no winners in trade disputes, and China's stance is consistent and firm.
贸易争端没有赢家,中国的立场始终如一、坚定不移。
The US has levied a 10 percent tariff on Chinese imports under the pretext of the fentanyl issue.
美国以芬太尼问题为借口,对中国进口商品征收10%的关税。
The Foreign Ministry said fentanyl is a problem of the US, and China has been among the countries with the strictest and most thoroughly enforced narcotics control policies in the world. In a humanitarian spirit, China has provided support to the US in dealing with its fentanyl problem.
外交部表示,芬太尼问题是美国的问题,中国一直是全球实施最严格和最彻底禁毒政策的国家之一。出于人道精神,中国在应对美国的芬太尼问题上提供了支持。
"China urges the US to correct its wrong practices, maintain the hard-won progress of China-US drug control cooperation, and promote stable, healthy and sustainable development of China-US relations," the Foreign Ministry said in the statement.
外交部在声明中表示:“中国敦促美国纠正其错误做法,保持中美禁毒合作来之不易的进展,推动中美关系稳定、健康和可持续发展。”
The latest move comes after a year of robust foreign trade between US and China.
这一最新举措是在中美之间经历了一年强劲外贸的背景下出台的。
In December alone, US seaports handled an equivalent of 451,000 40-foot containers of goods from China, up 14.5 percent year-on-year, with some companies stockpiling goods early to get ahead of tariff threats, according to trade data supplier Descartes Systems Group.
仅在12月,美国海港处理了相当于451,000个40英尺集装箱的来自中国的商品,同比增长14.5%,部分公司提前囤积商品以应对关税威胁,数据供应商Descartes Systems Group表示。
Last year, US imports of machinery, bedding, plastic toys and other products from China rose 15 percent over the levels seen in 2023, data from Descartes showed.
去年,美国从中国进口的机械、床上用品、塑料玩具等产品的进口量比2023年增长了15%,Descartes的数据表明。
Some US companies decided to import goods "earlier" than usual to avoid the tariff threats and potential strikes at ports, Jonathan Gold, president of supply chain and customs policy at the National Retail Federation, told China Daily.
美国一些公司决定比平时“提前”进口商品,以避免关税威胁和港口可能的罢工,美国零售联合会的供应链和海关政策主席JonathanGold在接受《中国日报》采访时表示。
Since 2018, the original round of tariffs imposed on China by the first Trump administration and those kept and extended by then President Joe Biden's administration, have caused a significant impact.
自2018年以来,由特朗普政府首次加征的关税及拜登政府延续和扩大的关税政策,已产生了重大影响。
The Peterson Institute for Inter-national Economics in Washington, DC, found that in 2018, the two-way trade between China and the US was $659 billion. In 2024, the figure declined to $578 billion.
位于华盛顿的彼得森国际经济研究所发现,2018年中美双边贸易额为6590亿美元,2024年该数字下降至5780亿美元。
Thomas Fullerton, an economics professor at the University of Texas at El Paso, said a better way for the US to address the competition with countries in the Asia-Pacific region would have been "to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership", a free trade agreement between 12 countries.

德克萨斯大学埃尔帕索分校经济学教授Thomas Fullerton表示,美国应对与亚太地区国家竞争的更好方式是“加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》”,这是一项涵盖12个国家的自由贸易协议。

"As trade barriers, tariffs can also cause domestic industries to become less competitive," Fullerton said.
Fullerton表示:“作为贸易壁垒,关税还可能导致国内产业竞争力下降。”
According to the executive order, the US also imposed a 25 percent tariff on goods from Mexico and Canada. For energy products from Canada, the US imposed a 10 percent tariff.
根据行政命令,美国还对来自墨西哥和加拿大的商品加征了25%的关税。对于来自加拿大的能源产品,美国加征了10%的关税。